I Don't Need a Title

by Omegar Martínez

You're reading a story. A few moments ago you were writing this same story. At first you wanted to say something about robots producing rain to improve harvests, but they'll rebel against their creators after a while. Yes, you tried your hand at science fiction, at least halfheartedly. It doesn't hurt to explore different genres, you told yourself. Then you did your best to create a believable world of tomorrow. You wondered whether to write it in the future tense or the past tense and decided that the past tense was better. You seemed to be coming along just fine, you had six or seven lines when you stopped to read what you'd written. (But, you know, I didn't want to be a sci-fi story, I'd rather be something more realistic, something more believable. No science fiction, please. Why can't I be a screenplay, a beautiful actress's dialogue? But no, robots are what you wanted me to be. Well, that's it.) Then you find me; you find out that what you've written is not what you're reading now: "You're reading a story. A few moments ago you were writing this same story..."

(translated by Toshiya Kamei)


Omegar Martínez has a rather useless degree in literature and studies for another equally useless degree in journalism. He writes stories and is the author of one book, which is, according to him, a masterpiece — Con Subtítulos en Inglés (Eón, Mexico, 2005).

Toshiya Kamei holds an MFA in Literary Translation from the University of Arkansas. His translations include Liliana Blum's The Curse of Eve and Other Stories (2008), Naoko Awa's The Fox's Window and Other Stories (2010), Espido Freire's Irlanda (2011), and Selfa Chew's Silent Herons (2012).